MozLife

65 подписчиков

Свежие комментарии

  • Janegrande
    ПрелестьНовый цвет дома, ...
  • Алексей Нечаев
    Ложь , это путь в никуда , вытягивание денег . Проблема накомании совсем в другом ! Наркоманами становятся те , кого ...Преодоление нарко...
  • Коська
    ВЫ это серьезно??? ЧЕТЫРЕ ГОДА ПОДРЯД НАСИЛОВАЛ, А ОНА БЕДНАЯ МОЛЧАЛА И ЕЛА МОРОЖЕНОЕ, А ПОТОМ ЕЩЕ И ДЯДЯ, ПАПА ДВОЮР...Опра Уинфри расск...

Особенности грамотного перевода текста

Деятельность, направленная на перевод текстов на английский, связанная с определенными рисками. Для того чтобы получить качественный перевод, необходимо разобраться с особенностями этого непростого дела.

Типы переводов в зависимости от требований

Особенности грамотного перевода текста
Особенности грамотного перевода текста Master

Существует три типа перевода, который выполняется в письменном виде:

  • Подстрочный – текстура предложений остается неизменной, когда перевод выполняется каждого слова. Такой вариант работы является начальным этапом работы над текстом.
  • Дословный – направленный на более полную передачу смысла текста. Перевод происходит с использованием синонимов, которые более ярко помогают передать текст. Существует вероятность написания неправильного текста с точки зрения синтаксических норм, и такой текст необходимо доработать.
  • Литературный – такой вариант перевода позволяет передать полную картину смысла текста. То есть получается готовый читабельный текст.

Все типы подходят для любого типа переводов, чаще используется комбинированный тип. Стоит отметить, что чем сложнее текст, тем сложнее сделать перевод. Особенно если он имеет узкую специализацию на научную или медицинскую тематику с использованием определенной терминологии.

Особенности перевода

Особенности грамотного перевода текста
Особенности грамотного перевода текста Master

Для письменного перевода достаточно высокие требования, чтобы разобраться во всех нюансах и особенностях требуется достаточно большое время. Также стоит разобраться в некоторых особенностях перевода.

  • В русском и английском языка имеются различия, особенно это касается строения предложений. Поэтому при работе стоит обратить внимание на такие особенности:
  • Синтаксис. Перевод между языками не возможен без изменения структуры предложения.
  • Времена глагола. Здесь огромное различие: в русском их 3, а в английском 12.
  • Лексика. Применение правильного лексического значения слова, возможно только при полном понимании контекста всего перевода.
  • Синтаксис. Для английского языка характерно использование слов без окончания. Для хорошего перевода необходимо разбираться в этой особенности и правильно понимать и применять артикли, послелоги и предлоги.
  • Устойчивые выражения. Чтобы сделать адекватный перевод, необходимо четко понимать и применять перевод идиом.

Бюро переводов Bonus гарантирует быстрый и качественный перевод текста согласно всем особенностям и требованиям языка перевода.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх